Harry Potter kitaplarının çevirmenleri arasında yer alan Sevin Okyay, Deutsche Welle Türkçe’nin YouTube kanalında bir söyleşiye katıldı. Okyay, programda çevirmenlik kariyerinden öne çıkan satırlardan ve elbette Harry Potter eserlerinden bahsetti. Dediğine göre Azkaban Tutsağı kitabını çevirmeleri için yayınevi onlara tam 15 gün süre vermiş!
Çevirmenliğinin yanı sıra gazeteci, yazar, eleştirmen, radyo programcısı gibi sayısız kimliği de bünyesinde barındıran Sevin Okyay; birçok Potterhead’in hayatına Harry Potter kitaplarının çevirisi ile girdi. Serinin ilk kitabı Felsefe Taşı, Ülkü Tamer tarafından dilimize kazandırılmıştı. Geri kalan 6 kitap ise Yapı Kredi Yayınları tarafından Sevin Okyay ve oğlu Kutlukhan Kutlu’ya emanet edildi.
DW Türkçe kanalının Türkiye’nin Değerleri adlı programına konuk olan Sevin Okyay, 80 yılı bulan yaşamı hakkında keyifli bir söyleşi verdi. Röportajda Harry Potter dünyasına dair de dikkat çekici açıklamalarda bulundu.
Yayınevinin sıkı takviminden bahseden Sevin Okyay, Sırlar Odası ile birlikte serinin çevirmenliğini üstlendiği ilk günlerden şu sözlerle bahsediyor:
“Yapı Kredi’nin çok sıkı bir takvimi var. Hep de öyle oldu sonuna kadar. Yetiştiremiyorum. 300 sayfa da bir kitap üstelik. Kutlukhan (Kutlu) bunun son 100 sayfasını çevirir misin dedim? Çeviririm dedi. Biz çeviriyi verdiğimizde, kapağı basmışlardı. Kutlukhan’ın adını koyamadılar.”
Ülkü Tamer’in üçüncü kitap Azkaban Tutsağı çevirisinden ayrılması üzerine sıkışık bir takvimle burun buruna kalan Okyay, yayınevinin 15 günlük son teslim tarihi teklifini şaşkınlıkla karşıladığını gizlemiyor.
“Ülkü Bey yapamıyor, hemen alıyorsunuz üçüncü kitabı. Okuyorsunuz ve çeviriyorsunuz dedi. Ne demek, hemen dedim. 15 gün dedi. Yok deve dedim. Hadi bir günde okuduk kahramanlık edip ama… Bir ayda çevirdik, biliyor musun?”
Sevin Okyay, kitaplar içinde favorisinin Azkaban Tutsağı ve favori karakterinin ise Sirius Black olduğunu da ifade etti.
“Sevdiklerin, favorilerin oluyor. Kitaplar içinde hâlâ en çok üçüncü kitabı severim. Ki ne kadar ızdıraplı çeviridiğimizi düşünecek olursan, adının bile duymak istemeyeceğini sanırsın yani. Orada karşımıza ilk kez çıkan karakter Sirius, en sevdiğim karakter idi. Fakat sonra çeşitli unsurlar işin içine girdi. Gary Oldman çok sevdiğim bir oyuncu. Ama kitabı bile okumadan filmi çevirmiş olmasını asla bağışlayamadım.”
Söyleşinin tamamını aşağıdaki videodan izleyebilirsiniz:
Yorumlarınızı bizimle paylaşmayı unutmayın.
Yorumlara bak
Çevirmenlik ciddi anlamda zor bir meslek. Çok saygı duydum.
Benim Cennet diye bir arkadaşım var annesi çevirmen , bana söylediğine göre annesi ve çevirmen ekibi Hallowen Kills adında bir filmi cevireceklermis annesi her mesai gününde saat 11 'de eve geliyomus hatta bir kere onlarda yatıya kaldım annesinin gelmesini bekledim bütün gece çevirmenlik hakketen zor meslek.